A la hora de realizar gestiones administrativas, muchas veces se solicita al usuario autenticar o autentificar lo solicitado, indistintamente. Al usar ambas palabras, se puede considerar la influencia del inglés authenticate o authentify en el empleo de estos verbos.
No obstante, hoy en día los dos vocablos están incluidos en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia, base de la norma en cuanto al léxico. En este Diccionario se incluyen sin ninguna marca que indique restricciones en su uso. Además de este, el Diccionario panhispánico de dudas aclara:
“Autenticar. ‘Certificar la autenticidad’ (…) Este verbo se documenta ya en el español medieval y sigue plenamente vigente en el lenguaje legal y administrativo, especialmente en América. Con este mismo sentido se ha creado modernamente el verbo autentificar, que se considera también válido y es el usado con preferencia en el español de España y de buena parte de América”.
Como herramienta de consulta para dudas en el idioma, la Fundéu insiste en la explicación del Diccionario panhispánico.
Por tanto, el empleo en el español actual de las dos voces con el significado de “certificar la autenticidad” es correcto.
Sin embargo, no siempre fue así.
De dónde viene cada una
Para reflejar la utilización y la tradición de las dos palabras en español, se emplearon dos corpus facilitados por la Real Academia: el del Diccionario histórico de la lengua española, que incluye el léxico desde orígenes del idioma hasta 2005, y el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), en lo que respecta al siglo XXI.
Basándose en los anteriores, históricamente, autenticar cuenta con mayor tradición en la lengua, ya que está documentado en textos desde el año 1247. Por su parte, el primer ejemplo de autentificar es de 1893, más de 600 años después.
Al mismo tiempo, fue en la Edad Media y en el siglo XVIII cuando autenticar consiguió mayor frecuencia de uso. Con respecto a autentificar, la mayor frecuencia se produce en el siglo XX, pero es menor en este siglo que la de autenticar.
En el siglo XXI sigue habiendo más ejemplos de autenticar.
Presencia en los Diccionarios académicos
La Real Academia Española aporta como recurso el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, en el que se compilan cerca de 70 diccionarios, incluidos todos los académicos.
Así, se comprueba que autenticar se registra ya en el primer diccionario de la Academia, el Diccionario de autoridades, de 1726:
“AUTHENTICAR v. a. Autorizar, legalizar, aprobar y afirmar en forma jurídica que una cosa es cierta y verdadera”.
Su presencia continúa de manera ininterrumpida hasta la última edición de 2014.
En relación con autentificar, se documenta por primera vez en 1927 (200 años después) dentro del Diccionario Manual de la Real Academia con la siguiente definición:
“AUTENTIFICAR: Neologismo inútil por autenticar”.
Esta marca negativa, “inútil”, se mantiene hasta la edición del Diccionario de 1984, cuando se incorpora como:
“AUTENTIFICAR. v.tr. autenticar, autorizar o legalizar alguna cosa”.
En cambio, si se consulta la edición del Diccionario de 2014, autenticar aparece como sinónimo de autentificar, y es este el que desarrolla el significado.
Es decir: autenticar está admitido en la norma culta desde 1726, frente a autentificar, correcto en la norma culta desde 1984.
Preferencias geográficas actuales
A pesar de que la utilización de los dos verbos es correcta, es interesante comprobar si existen preferencias según diferentes zonas geográficas, como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Así, en el CORPES XXI se verifica que en México, Centroamérica, el Caribe Continental y el Río de la Plata se manifiesta una clara preferencia por autenticar, frente a España y Chile donde se prioriza mayoritariamente autentificar.
De manera menos marcada, en la zona de los Andes, de las Antillas y de Guinea Ecuatorial también se prefiere autenticar, de la misma forma que en Estados Unidos registra mayor frecuencia autentificar.
Preferencias por temas
Otro de los recursos que proporciona el CORPES XXI es clasificar por áreas temáticas las apariciones de los términos.
En esta ocasión, el mayor número de ejemplos de autenticar se da en cuestiones vinculadas a ciencia y tecnología y, en segundo lugar, a política, economía y justicia. Respecto al verbo autentificar, este obtiene más representación en asuntos de arte, cultura y espectáculos, además de en ciencias sociales, creencia y pensamiento.
¿Especialización por áreas o temas?
El empleo de los dos verbos es correcto con el significado de “certificar la autenticidad” desde 1984. Autenticar tiene más tradición histórica, y mayor frecuencia de uso; frente a este, autentificar es de creación mucho más reciente.
La coincidencia con el inglés puede favorecer que una voz aparezca más, pero en este caso las dos palabras son correctas y con tradición dentro de la lengua. ¿Se intensificará la especialización en áreas geográficas o en temas? El tiempo lo dirá.
Fuente: Amalia Pedrero González / theconversation.com